每日用語:
以下僅供參考,如有錯誤應屬正常,歡迎指正。
Buenos días:早安
Buenas tardes:午安
Buenas noches:晚安
Adios/Chao:再見
Nos vemos:(我們)再見(面)
Hasta luego、Hasta mañana、Hasta lunes:(很快)再見、明天見、星期一見。
Que le vaya bien:我都把它當作"一路順風"用,因為通常是用在和別人說再見才會說到。但網友Cosita74留言指正,這應該翻做”祝你一切順利”。
Con permiso:承蒙允許。用在離開座位、要借過時...。
Es suyo / Propio:回應 Con permiso 的話,我會將它翻做”請便”。
Pase:請過,請進
Perdón:Sorry,不小心撞到人。
Lo siento:Sorry
Está bien:It’s ok
No se preocupe:您不用擔心
Disculpe:Excuse me (要向人問話前)
Dónde está XXX? :XXX 在那?
Cuántos cuestas XXX? :XXX 多少錢?
Buen provecho:我都當做”用餐愉快”使用,每次用餐時,每次都要回答Gracias好幾次。字典是翻做”請多用”。
¿Qué tal? / ¿Cómo esta? / ¿Cómo le va? / ¿Qué onda? /Qué hay? :過得怎樣,最近如何,現在怎樣...有很多打招呼用法。
Mucho gusto:字面是”很多的祝福”,但通常和別人第一次見面會像”很高興認識你”的用法。
Muchas Gracias :非常謝謝
De nada / A la orden :不客氣。
Por Favor :Please
No sé:我不知道
No entiendo:我不懂
註:謝謝Cosita74留言改正一些錯誤。
以下僅供參考,如有錯誤應屬正常,歡迎指正。
Buenos días:早安
Buenas tardes:午安
Buenas noches:晚安
Adios/Chao:再見
Nos vemos:(我們)再見(面)
Hasta luego、Hasta mañana、Hasta lunes:(很快)再見、明天見、星期一見。
Que le vaya bien:我都把它當作"一路順風"用,因為通常是用在和別人說再見才會說到。但網友Cosita74留言指正,這應該翻做”祝你一切順利”。
Con permiso:承蒙允許。用在離開座位、要借過時...。
Es suyo / Propio:回應 Con permiso 的話,我會將它翻做”請便”。
Pase:請過,請進
Perdón:Sorry,不小心撞到人。
Lo siento:Sorry
Está bien:It’s ok
No se preocupe:您不用擔心
Disculpe:Excuse me (要向人問話前)
Dónde está XXX? :XXX 在那?
Cuántos cuestas XXX? :XXX 多少錢?
Buen provecho:我都當做”用餐愉快”使用,每次用餐時,每次都要回答Gracias好幾次。字典是翻做”請多用”。
¿Qué tal? / ¿Cómo esta? / ¿Cómo le va? / ¿Qué onda? /Qué hay? :過得怎樣,最近如何,現在怎樣...有很多打招呼用法。
Mucho gusto:字面是”很多的祝福”,但通常和別人第一次見面會像”很高興認識你”的用法。
Muchas Gracias :非常謝謝
De nada / A la orden :不客氣。
Por Favor :Please
No sé:我不知道
No entiendo:我不懂
註:謝謝Cosita74留言改正一些錯誤。
文章標籤
全站熱搜

Hola,
`你的西文要加上acento重音
應作cuanto cuesta
buenas noches
que le(te) vaya bien 並不作一路順風解正解為希望你一切順利
一路順風為buen viaje
No te preocupes or No se precocupe
já já já (a不用重音) 謝謝指正
之前打這篇時, 我只知道重音要用"內碼"來輸入, 就是Alt + 數字,
所以就懶得打, 後來也懶得改
cuanto cuesta / buenas noches ...等等等
有的錯誤我也有發現, 只是同上懶懶懶
但 No te preocupes or No se precocupe
preocupar - preocuparse,
因為寄宿家庭口語上都只講 No preocupe,
所以..我再問看看
今早走同學討論路線--
因為懶惰簡化法嘛 況且西文到了宏國多少有差異
我們也會金門國語或蘭嶼國語或台灣國語或四川國語。。。
文法是No te preocupes o No se precocupe
可是生活日常用字 會有縮短主詞/受詞。。。點點點詞性的傾向
ej_I:"了",不就取代了"了解"或"知道"
ej_II:某樣東西給人,說"打開",在此,就省略了主詞和受詞,如:你打開這個袋
子看看
以上為唬濫大師不專業解說
相信耳朵已經半宏國化的你 不是少聽了什麼
當然 如果我會錯意 還請指正
免得哪天我在阿根廷遇見帥哥時 人家不經意的一句用語
會讓我很嚴肅的討論起用字來(我這該死的文字遊戲狂)
活生生毀掉一場可能的艷遇。。。
艷遇 妳想太多了
昨天問了一寄宿家庭成員
don't worry 是 no preocupe, 她說對,
但我又問 有人說要說 no te preocupes, 或 no se preocupe,
她又回答說, no preocupe 不對.
只是我確定之前的口語, 有時候她們會講 no preocupe....
有機會再問問別人
繼續No te preocupes 與 no se preocupe
中南美洲的西語可能與西班牙的西語會有些用法上的出入尤其在口語上
但我想文法還是以正解為主
原動詞是preocuparse
no te preocupes 已經做了動詞變化, 此句為subjuntivo 當作imperativo用
no se preocupe 則為usted您的尊敬用法
講母語的人不一定會深究其文法的正確性
像我們講中文也不會刻意去注意中文的文法
但如果一個外國人想學好一外國語
正確的文法還是重要且根本的
而且以歐洲語言來說
你會發現不同背景的人
遣詞用字都不同
這在西班牙語與法語裡都很明顯
這是敝人我旅居西班牙時的心得
以此小小交流一下
哈哈, 謝謝指教, 我會好好K書的,
其實中美洲各國 , 很多西文用詞就不同了,
尼加拉瓜的朋友經常跟我提到一些不同的用法,
但我宏國的都記不熟了, 就不用談別國了,
poco a poco .... 以後應該會好點....
我去西班牙上課的時候,
我們老師說如果用餐時對方說Buen provecho(或是其他的話),
不用說謝謝耶(或是只說一次就好),
因為他說消費者比較大,
如果你一直說謝謝,人家會覺得你神經有問題之類的,
因為錢給人家賺,還一直謝謝對方....
我不知道宏國是怎麼樣?
你指的是在餐廳吧,
這邊一般看到認識的人在吃飯, 都會講bueno provecho, 就當然要回gracias,
有時候不認識的人, 剛好坐在旁邊, 又剛好眼光有對上, 也會講