close
在宏都拉斯報紙的選舉新聞中,看到這一張相片,相片中女孩子手中拿的標語”Un Beso por tu voto”/“一個吻換你的一票”,原本是要寫說這算不算賄選?如果算的話,我比較喜歡這種賄選方式,哈,但念頭一轉,改換成西文討論來湊”外文 宏都拉斯”的版面。
上圖翻拍自El Heraldo報紙
剛學西文時,有時會把Por 和 Para搞混,不知道該用Por 或Para;通常西文的文法書都有專篇在討論Por 和 Para。
Por其中一個用法是用在前後兩樣東西是相等的,如:
Un Beso por tu voto(一個吻換你的一票),可以想成”一個吻等於一張票”;
Tres (frutas) por vente(三顆(水果)二十塊),可以想成”三顆等於二十塊錢”,但如果你要想成”三塊錢等於二十顆”那就沒法度了。
另外,相對於Para,Para有表達”目地”、”目標”的意思,如:
El autobus salió para Taipei,公車開往台北。
Por則是表達”經過...”的意思,如:
El autobus pasó por Taipei,公車經過台北。
所以搭公車時,想要問別人你要去的地方時,Para是問終點站,Por是問會不會路過某地。
Para 和 Por還有很多用法,我這半調子的西文能力,還是趕快就此打住,免得多寫多錯。
全站熱搜
留言列表