不負責任西班牙文(一年)和德文(一個月)小比較:
發音:上了一、兩堂課後,西班牙文的話,看到字就可以唸出來,但西班牙文有彈舌音,我到現在仍然是”彈”不出來;德文的話,就要多上幾堂,因為有些子音會因前後的音而改變,但不會像英文子、母音都會因為前後的音不同而變化,德文的發音規則比英文少很多;德文發音還有一個缺點,很多單字很長,不同的單字串成一堆後不是很好唸。
動詞變化:雖然德文到現在只學一式,但有先睹為快,翻了德文的動詞變化書;西文和德文的動詞變化都會因人稱而改變,就我現在所看到的,西文的動詞變化較德文為多,西文六個人稱動詞都不同,德文則是您、我們、他們三式合一,且都和原式長得一樣,所以可以少背好幾個變化,而且德文的變化較固定(不規則變化不算),不像西文還有分AR、ER、IR結尾有有不同的變化;最後,雖然德文有些時態要用到三個字來搭配,但因為它的變化較少且固定反而比較好記,比起西文都要用同一個(或兩個)動詞來做字尾變化,不認真的聽或看的話,很難分得出它的時態。
單字:德文很多名詞單字發音像英文,所以記德文單字較西文單字簡單,以一到十為例,西文的一到十,當初我背了蠻多次,花了蠻久的時間才背下來;但德文我只刻意背兩次,用的時候,雖然要想一下,但一到十很快就記下來了,而且不會搞錯,因為它的發音和英文有像;且不只是一到十,現在給我再看一遍德文數字的話,一到億都沒問題。另外,德文很多單字,看起來一大串落落長,但它其實是幾個字所組成的,所以可能只學了十個個別的單字,就可以湊出另一堆單字。
性別:西文有陰、陽兩性,德文則是陰、陽、中三性;對於我們母語是無性別的人來學有性別的語言,單字是兩性或三性我是覺得差不了多少,但德文的性別會造成字尾的變化,使得困難度再加深,至少我現在的困擾是有些(非動詞)單字會讓我從字典中找不到它,因為我到現在還不熟悉它的性別變化,這部份對初學者很難搞。
其它文法:我的德文只能騙騙沒學過的,所以先就此打住。
小結:
發音:西文易於德文;但因為台灣學生都有學英文,如果英文發音學/發得好的話,在發音方面,我是覺得困難度差不多,且都比英文簡單多了。
動詞變化:德文比西文變化少。
單字:德文較西文易記,前提是有學過英文。
性別:西文取勝。
亂註:我覺得如同資料上寫的,會德文的人來學英文的話,會比較容易,建議中華民國政府的義務教育廢英文改上德文算了;想學英文的,等德文有了基礎了再來上,先苦後甘,一來會覺得英文不管是在動詞變化或性別...較簡單;二來比較不會像我一樣的狀況,一大堆學生學了那麼久的英文,但發音還是發不好;先學德文再學英文,在母音的變化上,只要再學那些有差異性的母音,感覺上還是會比較簡單。
- Nov 15 Tue 2005 01:38
不負責任西班牙文和德文小比較
close
全站熱搜
留言列表