close

宏都拉斯 一些用法不同的西文單字

>
Garga:黑色的螞蟻,任何大隻、黑色的螞蟻。(這裏常見比台灣螞蟻大三至四倍的螞蟻)
Chimbo:水槽、油槽、茶葉罐(canister)。
Púchica ( Pucha ):句前語助詞,通常是有點生氣時用。如:Púchica,叫你不要去了,你還去;Púchica,去Copán的時候天氣很糟,根本沒玩到。

這個”西文版"太冷清了,加點東西上來,但這個需要時間慢慢的增加。
我有一本字典(DICTIONARY OF Honduran colloquialisms idioms and slang),它是專門介紹宏都拉斯西文單字與其它國家西文單字意思不同或是只有宏都拉斯才有的單字,但在此主要是將我有用到、學到、看到的不同意思的西文單字放上來,只放特殊意思的解釋,該單字的原意就不放了。
也因為此文需要時間慢慢增加,有新加字的時候,我會把此文推到最上頭,為了避免浪費讀者時間,新增加的字之後會放在最上頭,看過之前單字的讀者,就不用往下看了。

(尼)代表的是尼加拉瓜的用詞。

星號為常用的字
A la pija:”oh,shit”、”oh,fuck”

Barrida:開除一個部門(辦公室或辦事處)所有或大部份的員工

*Catracho:宏都拉斯人;尼加拉瓜人叫Nica;哥斯大黎加人叫Tico。
*Cheque:OK。 Dale pues(尼)
Cholla:書上解釋是”懶惰”之意,但我實際碰到的一個用法是類似 “”我今天”什麼都不想做” ””之意。
*Cipote:小男孩,青春期的男孩
*Cipota:小女孩,青春期的女孩
Coger(se):偷、幹(Fuck)。這字在西班牙是常用字,但至少在中美(南美不清楚)是罵人的話。
Coyote:(投機事物的)媒介物或中間人、走私者、走私船。

Jalón:搭便車。

Macha:強壯的女人(孩)。
*Mara:幫派、黑道,不是台灣某些新聞寫的”馬拉斯”(Maras/複數)幫派;西文的單字為Pandilla。
Moto:“孤兒”

Narcotrafícante/Narco:賣毒品的人。
*Ni Modo:類似”沒辦法”的意思.我們去看電影如何?? 好是好,但我沒錢, Ni modo.

Pija:沒用的人、愚蠢的人(good for nothing、inept person、incompetent person);好的、極好的(superb、great)
Pollero:(投機事物的)媒介物或中間人、走私者、走私船。
Polvo:作愛
*Porfa:請,Please,Por Favor,寫作Por fa’。

Qué cuadro:Show。
*Que pasó:怎麼了,發生什麼事。 Que te pasas(尼)
*Que pedo:年輕人的打招呼用語一,pedo是”屁”的意思

Ruca:年紀大的女人。
Ruco:年紀大的男人。

Tener hueva:書上解釋是”懶惰”之意,但我實際碰到的一個用法是類似 “”我今天”什麼都不想做” ””之意。

Un indio menos, una tortilla mas:少一個人就多一份食物。中文直翻的話是”少一個印第安人,就多一份Tortilla”。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Kmateo 的頭像
    Kmateo

    Kmateo

    Kmateo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()